Пред святостью Твоей стою,
Склонив колени сердца в час унынья.
Я милости Твоей прошу:нам помоги,нас укрепи,
На поле брани нас веди,
Отстаивать в себе Твоё Святое Слово,
Стою перед Тобой в проломе,
О моих братьях и возлюбленных Твоих.
Молюсь за каждого из них,
С желаньем верность сохранить,
Тебя любить, Тебе служить,
Во Имя Вечное светить,
Собрав Твой свет в светильник,
Зажги огонь и пусть горит,
Чтоб им свидетелями в мире зла Твоими быть.
Прошу Спаситель укрепи,
Объединив всех в силе веры.
Ты с ними, Господи,Ты в них,
И не оставишь их одних.
С Тобой они пройдут через огонь.
С Тобой войдут в бушующие воды.
Благодарю Тебя,любовь к Тебе у них,-
Благоговеют пред Тобою.
Я, как и Ты их всех люблю.
Они-Жемчужины Твои, Иисус.
Я на руках молитвы их несу,прими.
Уверена, Ты всех их сохранишь,
Желающих Тебе с доверием служить.
Они-букет благоухающих цветов живых Твоих.
ДА!будут вместе воедино,
Как Ты и я, так будут и они.
Твоя святая благодать у них,
Поможет им и укрепит противостать греху.
Твое желание во мне помочь и успокоить,
Обняв,как малое дитя
И утерев слезу с щеки,сказав:
"Сынок,ты не один,
Дитя Моё, тебя я вижу и люблю.
Тебе всегда Я помогу.
Ты не тоскуй и не горюй,
В святой любви противостань греху.
А верностью-непослушанье.
Послушным Богу будь и обязательным во всём.
Вот эти два условия введут тебя в покой Отца.
И мир ты обретёшь навеки."
АМИНЬ!
Комментарий автора: Дорогие в Господе,давайте помнить о том,что за нас всех заплачена одна Цена Крови Иисуса Христа. Братья и сестры нуждаются в нашем понимании и молитвенной помощи.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.